译博翻译拥有精通外语的翻译团队,我们在源语言英文、法文、德文、俄、西班牙、意大利到目标语言简体中文,闽台繁体中文,日文,韩文,越南文,文的项目处理上具有丰富的经验,并努力进入市场所选语言服务供应商。
与翻译相关的准备:
一、熟悉公司产品。也就是雇佣你的厂家所卖的产品的材料、尺寸及行业相关术语等,这些可以从他们的网站或宣传资料上得到并提前预习;
二、了解公司的发货规则。这需要事先和用人单位沟通好,了解公司产品的起订量,以及在哪些地方有代理商,买了多少后有多少折扣等;
三、了解公司的信息。如公司的地址、规模、能否参观工厂等;
四、熟悉产品报价。
电影翻译的标准和原则
1、同步原则——电影中的字幕翻译,虽然目标语言和源语言分属不同语系,两种语言句法差别较大,但电影字幕要求和语音画面一定要保持一致,即目标语言字幕的插入一定要与电影源语言台词的语音播放保持同步。
2、通俗原则——电影是靠有声语言和画面向大家传递信息的。字幕要通俗易懂,这样降低了观众阅读或听入的难度,减少了时间。其受众是全体观众,考虑全体观众的理解程度,电影翻译要保持一定的通俗原则。
3、经济标准——在保证电影翻译的各项要求时,要使各项费用之和优化,以低成本、低价格、高质量的特点,为客户提供电影翻译服务。
如果视频没有字幕文件,则需要译员听译,这种视频字幕翻译是按照视频分钟数来收费。视频听译价格是由语种、翻译难度、视频时长等因素决定的,具体的费用需要根据实际的翻译需求来核算。字幕翻译出来之后,如果还需要添加字幕或者配音,也需要额外收费的,如果只需要翻译好的文档,价格会便宜很多。听译是指将根据音频进行听写并进行翻译的过程。听译考查的是译者的双重能力一听力和翻译能力。一般来说,的翻译都集中在文本翻译领域,但是他们对声音并不敏感。即使是译作等身的翻译,其做听译可能并不合适,因为其首先就不能过听这一关。视频听写一般与字幕制作和配音结合在一起。
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
公司所有成员对翻译事业充满热爱并深深以我们能够提供的翻译服务为荣,深厚的背景,完善的公司培训体系,良好的团队学习氛围,造就了译博上进与永无止境的服务追求,在国内外客户中赢得了一致赞誉!
安徽译博翻译咨询服务有限公司(简称:安徽译博)是安徽省内采用人工智能 AI技术的翻译、**化咨询、培训等综合性语言类服务机构。公司旗下有安徽译博翻译咨询服务有限公司、安徽译博科技咨询有限公司、芜湖译博人力资源服务有限公司、安徽启冉科技有限公司等多个配套机构。在山东济南、陕西西安设有代表处。2016年与俄罗斯KAZ文化中心合作,设立驻俄罗斯圣彼得堡办事处,从而搭建了**国内立体服务网络,向各类需求方提供专业的语言类服务。 安徽译博积极响应“走出去”的国家号召,先后为京东商城、科大讯飞、中国能建、中国建材、中国铁建、中国中车、中国电工、海螺集团、奇瑞汽车、国轩高科、安徽省出版集团、中科大附属、安徽医科大学附属等百余家央企、国企、大型民企提供优质的语言翻译服务。2018年、2019年连续两年成为世界制造业大会语言服务合作伙伴、2019年成为中非经贸博览会语言服务供应商。2020年初,爆发,安徽译博发挥业务优势,履行社会责任,志愿承接了海内外六家企业和百余位海外译员抗疫捐献物资使用说明书、手册近65万余字7语种翻译工作,为抗疫贡献绵薄之力。