安徽译博翻译咨询服务有限公司是一家语言连锁翻译服务机构。公司以质量为发展的基石,通过流程控制专业分工、质量管理等运作方式,为客户提供全面、准确、优质、快捷的翻译服务。团队历经十余年的翻译历程,**1000余名精英签约译员,提供英语,日语,韩语,法语,德语,阿拉伯语,西班牙语等**多语种的互译服务。
客户的类型(不同的用人单位,有着不同的背景和实力,对翻译服务的价格预期也不一样。在接活前你要看对方是以个人的名义找翻译,还是以组织或第三方的名义,是国企还是民企,是国内还是国外的客户,如果是国外的客户,不同国家的人愿意支付在翻译方面的费用又不一样;有时一些事业单位在请翻译时,预算很紧,而一些民企老板给翻译费用则十分爽快,但这些都不是的,还需要译员在和客户的沟通过程中去判断)。
合同的签定目的是为了明确合同双方的、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上较具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,May:在合同中一般用来表示合同上的(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种在法律上具有强制性,则多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,较少译成“应该”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。
翻译过程中多沟通,永远要记得一句话,别人不是你肚子里的蛔虫,了解你写出来的的一定是你自己。交由翻译公司或者个人译员开始翻译,不代表研究员就可以高枕**,后等着结果出来就OK了。好的方式就是约定好分段交付译稿,这样你才能够通过掌握翻译过程和质量来得到好的结果。一旦发现原文理解不透彻,译员不够仔细认真的时候,就要立即沟通。因为翻译的付酬是按字数来计费的,有些责任心不够强的译员明明发现自己有些句段理解的不是很透,为了节省时间,硬着头皮翻。
翻译过程涉及多种思维活动。翻译过程中,学提高了,学习能力则随之提升,语言学习的效果和效率自然就水涨船高了。
公司所有成员对翻译事业充满热爱并深深以我们能够提供的优质翻译服务为荣,深厚的专业背景,完善的公司培训体系,良好的团队学习氛围,造就译博人的实干、上进与永无止境的服务追求,在国内外客户中赢得了一致赞誉!
安徽译博翻译咨询服务有限公司(简称:安徽译博)是安徽省内采用人工智能 AI技术的翻译、**化咨询、培训等综合性语言类服务机构。公司旗下有安徽译博翻译咨询服务有限公司、安徽译博科技咨询有限公司、芜湖译博人力资源服务有限公司、安徽启冉科技有限公司等多个配套机构。在山东济南、陕西西安设有代表处。2016年与俄罗斯KAZ文化中心合作,设立驻俄罗斯圣彼得堡办事处,从而搭建了**国内立体服务网络,向各类需求方提供专业的语言类服务。 安徽译博积极响应“走出去”的国家号召,先后为京东商城、科大讯飞、中国能建、中国建材、中国铁建、中国中车、中国电工、海螺集团、奇瑞汽车、国轩高科、安徽省出版集团、中科大附属、安徽医科大学附属等百余家央企、国企、大型民企提供优质的语言翻译服务。2018年、2019年连续两年成为世界制造业大会语言服务合作伙伴、2019年成为中非经贸博览会语言服务供应商。2020年初,爆发,安徽译博发挥业务优势,履行社会责任,志愿承接了海内外六家企业和百余位海外译员抗疫捐献物资使用说明书、手册近65万余字7语种翻译工作,为抗疫贡献绵薄之力。