例举翻译“小错误”引发“大事故”
会说两种言语并不意味着就能当翻译。翻译是专业人员勤学苦练培养出的一项特别技术。一旦翻译失误引发事端,好的翻译就显得尤为重要。以下有9个比如阐明翻译作业有多重要。
1. **7100万美元的词
1980年,18岁的威利·拉米雷斯在昏倒状态下住进佛罗里达的一家医院。他的朋友和家人想把他的情况反映给护理人员和医师,但他们只会说西班牙语。一名会双语的职工供给了翻译效劳,可是将“厌恶”翻译成了“喝醉”。专业口舌人应该知道“厌恶”较倾向所以一种“中毒”症状,并没有“喝醉”所含的运用药物或酒精的意义。拉米雷斯的家人觉得他是由食物中毒引起的。拉米雷斯其实是归于脑内出血,但医师当作了故意药物过量来处理,因为药物过量也可能会引发相同的症状。因为耽误了医治时刻,拉米雷斯终究四肢瘫痪。他收到了7100万美元的医治失当补偿。
2. 你们对未来饥渴难耐
1977年卡特*出访波兰时,**雇佣了一名懂波兰语的俄罗斯口舌人,但该舌人并不习气波兰语的专业口译作业。这位舌人将卡特说的“当我脱离美国时”翻译成了“当我扔掉美国时”,将“你们对未来的期盼”翻译成了“你们对未来饥渴难耐”,到卡特总算脱离波兰时,这些过错已经成为两国媒体的笑料。
3. 咱们将掩埋你
在暗斗**峰时期,苏联**赫鲁晓夫在一次讲话中说了一句从俄语翻译过来的“咱们将掩埋你”。这句话被以为是对美国进行核打击的可怕要挟,然后加重了美俄之间的紧张局势。但实际上这句翻译太过于字面化了。俄文原话的意思是“当你被掩埋时,咱们会在场”,或许说“咱们会比你活得较持久”。当然这也不是什么好话,但总不至所以光秃秃的要挟。
4. 毫不作为
2009年,因为标语“绝不麻痹大意”被误译成“毫不作为”,汇丰银行不得不耗资1000万美元重塑品牌。
5. 商场暴降
一篇将我国社记者关向东的文章错译的英文报导在网上快速传达后,**外汇交易商场呈现惊惧,导致美元大幅**降低。原文不过是对一些财务报表的随意地估测性总结,而英文版却变成了看似适当威望而确凿的文章。
6. 摩西的头上是什么?
被译者奉为守护神的圣杰罗姆为了将《旧约全书》从原版希伯来文直接翻译成拉丁文,而自学希伯来语,他没有像其他人相同以三世纪的希腊语版别为根底进行翻译。由此问世的拉丁文版别成为后来成百上千种翻译版别的原型,但其间也包含了一个**的过错。当摩西从西奈山下来时,他的头上散发着“光辉”,或许用希伯来文说是“karan”。可是,希伯来文字中没有元音,所以圣杰罗姆将“karan”误读成“keren”,即英文中的“角”。从此以后,数个世纪的绘画和雕塑中的摩西头上都长着角,这也成为犹太人都长着角的乖僻而咄咄逼人的形象的由来。
7. 送给男性的巧克力
20世纪50年代,其时的巧克力公司开端鼓舞日本人庆祝情人节,而一个公司的翻译过错让人们以为女人送给男性巧克力是情人节传统。但是,他们也是这样做的。每年2月14日,日本女人都会送给男性许疑心形和松露巧克力,而在3月14日,男性则礼尚往来。但终究赢家终究是巧克力公司啊!
8. 你有必要打败“升龙”
日本电子游戏《街霸2》中的一个人物说:“破不了升龙拳,就别想赢!”这句话从日语翻译成英语时,“升龙”被写成了Sheng Long。相同是“升龙”二字,在日语中能够有不同的读法,译者在处理词汇表时没有考虑到语境,以为是游戏引进的一个新人物。这让玩家抓狂似的想搞清楚“升龙”是谁,怎样才能打败他。1992年,《电子游戏月刊》为了在愚人节开个打趣,宣布了找出“升龙”的具体而杂乱的攻略。直到当年12月,人们才发现被骗了,之前支付的不可胜数的时刻无疑都白费了。
9. 怀唐伊困局
1840年,英国**与新西兰的毛利人**达成协议,毛利人寻求保护,免遭横行村庄的罪犯、水手以及商人的抢掠,英国则期望扩展对殖民地的操控。《怀唐伊公约》得以起草,两边均在上面签字,但是他们签署的却是不同的文件。公约的英文版规则“毛利人要肯定遵守英国**,毫无保存地让出一切利益与主权。”依据一位英国传教士完结的毛利语译文版,毛利人须抛弃的不是主权,而是管理权。他们以为自己能够树立除保存自治权以外的法律制度,但成果并非如此,后人一直在争辩该公约意义的问题。
一、全国外语翻译证书
教育部考试中心与北京外国语大学协作举行,在全国施行的面向整体公民的非学历证书考试,是专门对广阔从业人员和在校大学生的外语实践翻译才能的考试。现在开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。
合适人群:具有必定英语根底的人均可报名参阅。
证书等级:初级、中级、高档。
考试内容:分为笔译和口译两大类,各含三个等级。
颁证部分:由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁布。
我以为作者与译者之间应该是协作联络。这种协作首要是根据译者向原作者所提的问题之上的。在这之后,原作者才干用他有限的对另一种言语的了解对译文进行恰当的修正。一个不会提出问题的译者,就不是一个好的译者。我关于一个译者的水平凹凸的评判,基本是取决于他提出的问题的质量凹凸。
别的,我也信任在原作者与译者的联络中,出书社有着十分重要的效果。翻译着作并不是一个马马虎虎就能完结而且送去印刷的东西。修改所做的作业是外人所看不见的。可是,假如有修改的参加,那么着作就能以一种较好的方法呈现。相反的,假如没有修改的参加,正如现在意大利和法国的遍及情况相同,着作就被毁了。当然,也存在另一种情况:修改把译者精心完结的着作给毁了。可是我信任,一个**卓的译者十分期望有一个人将原文和译文对照,一字一字地查看译作的问题,而且跟他评论这些问题。比尔·韦弗会通知你们海伦·沃尔夫是一个多么**卓的修改以及他有多么依靠她。海伦起初是德国魏玛文学出书职业中一个很重要的修改,之后她到了美国。我有必要得说,我的书在两个国家的文学界得到了适当的注重,一个是美国,另一个则是法国。在这两个国家,我十分走运地具有较端**卓的修改。有我之前提到的海伦·沃尔夫,当然,得益于她的好搭档比尔·韦弗,她的作业也相对顺畅一些。除她之外,还有一位修改,名叫弗朗索瓦·瓦尔。我有必要得好好补偿他,由于从我的**本书在法国出书至今,我的着作全都是由他担任并经过法国塞伊出书社出书的。可是直到近的这本书,他的姓名才被印在了书上。其实,早在之前的着作上就该呈现他的姓名。
有些问题是在任何一种言语的翻译进程中都会遇到的,而有些问题却是只要在翻译意大利作家着作时才会碰到的。这得从意大利语写作者的视点去考虑,他们用自己的言语写作时也会遇到一些问题。写作关于他们来说并非出于**,写作与口头表达之间毫无联络。常常与意大利人共处在一起的外国人会发现:咱们不会完毕一个语句,总是把话提到一半就停下了。或许,美国人很难发现这一点,由于美国人也喜爱讲断句,喜爱用没有实意的感叹词和习语。但假如遇上那些说话有头有尾的法国人,总是把动词放在完毕的德国人,或是说话很有特征的英国人,咱们就会发现意大利人在日常日子的口头用语中倾向于渐渐完毕,假如你想要把这些口头用语转化成书面用语的话,你或许就需求用一连串的省略号。而在实践写作中却需求作者将每一句话都写完好,所以关于作者来说,用到的表达方法便是与日常日子用语彻底不同的一种言语了。他们需求写出一些表达某些意思的完好语句,这一点是作者必定要做到的:他们写出的语句必定要是为了表达某些观念。政治家也需求讲完好的语句,可是他们遇到的问题却与作家彻底相反,他们说话是为了不表达观念。不得不供认的是,他们在这方面的确十分**卓。知识分子一般来说也能讲完好的语句,但他们所用语句构成的文章内容是笼统的,与实际毫无联络,而且能引起其他笼统的论题。
专业术语不流畅难明
论文翻译往往都会涉及到专业学科范畴里的术语、专**词、冷僻词等,而这些词汇在传统的纸质词典或电子词典里或许都查不到,即便能查到也着实得费一番功夫。
翔云杭州翻译公司自2006年涉足翻译领域,2008年正式注册成立翔云翻译公司,为翻译协会和英国翻译协会成员单位,翻译硕士(MTI)教学与实习基地。自成立之日起,我们便专注于商务与技术文档翻译、网站翻译、软件本地化翻译、口译同传、DTP桌面排版等专业服务。十多年来,翔云翻译公司一直秉持“缔造品质,追赶客户期望”的服务理念,致力于为**客户提供专业的语言解决方案,与众多客户建立了长期、稳定、信任的合作关系。 翔云翻译公司分别在上海和南京设有翻译基地,翔云杭州翻译公司位于杭州**会展中心6层,办公面积近100平米,宽敞明亮、环境怡人、交利,是客户合作、员工创业的理想之所。公司目前现有40多名全职员工,全部为大学本科或研究生毕业,大部分译员毕业于杭州外国语大学、西安外国语大学等**外语院校。 公司下设业务开发部、项目管理部、译员资源中心、科技翻译组、财经翻译组、**翻译组、审校组、技术支持部、网站开发部和桌面排版部等部门。翔云翻译公司年处理翻译量约6000万字,排版量达3万余页,主要包括英中互译,以及日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种与英语和中文间的互译。 杭州翔云翻译公司质量控制 翔云翻译公司为实现每个项目的平稳运作,实行项目经理负责制,每个项目均由*的项目经理负责,项目经理是客户与翻译人员之间的联络人,负责组织实施翻译流程中的各个环节,跟进项目进度并反馈相关问题,大限度的保证翻译质量和交稿时间。 高品质的翻译质量和服务质量是翔云翻译公司得以持续发展的源动力。我们始终把客户的利益放在位,对于所有翻译项目,均严格执行“翻译、译审、校对”的操作流程,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保为客户提供优质的翻译服务! 杭州翔云翻译公司翻译流程管理系统。 翔云翻译公司*并实施了LT-