如何做好法律翻译(三):提高文字功夫
提到法令翻译,我真实听过太多迷思。例如,他是很棒的律师,必定能做很棒的翻译。例如,他有多年翻译经历,必定是个好翻译。又例如,他有英语和法令布景,法令翻译职位必定很合适他。
厚实和结实的文字功夫,必定是深化的、体系的、灵敏的。而不厚实的文字功夫,就像“美好的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”,总会在细节之处露出本相,比方以下。
3.1只知其一、不知其二
基本功不厚实的常见症状之一,是以偏概全,把一个单词常见的语义等同于这个单词的悉数语义,或许生搬硬套,或许了解不能。
例一:
Subject to Article 4.6 below, the Publisher shall not be liable to the Distributor in connection with this Agreement or any Order for any loss of profit, indirect, special or consequential loss or damage whether arising from negligence, breach of contract, misrepresentation or otherwise.
原翻译:
受限于*4.6条,出版商不就与本协议或任何订单相关的赢利丢失、直接、特别或结果性丢失或危害向分销商承当任何职责,不管该等丢失或危害是否由过错、违约、虚伪陈说或其他原因导致。
修正后:
受限于*4.6条,出版商不就与本协议或任何订单相关的赢利丢失、直接、特别或结果性丢失或危害向分销商承当任何职责,不管该等丢失或危害由过错、违约、虚伪陈说或其他原因导致。
咱们深化探求一下whether这个词。从语义视点,它的确有“是否”的意义,但除此之外,它还有另一个意义——“不管”。Collins的解说是:“You use whether to say that something is true in any of the circumstances that you mention”。结合语境判别,本句中的whether就归于*二种状况。原翻译的“是否”两字露出了没有吃透whether在详细语境下意义的本相。
常常听到一种说法,哎呀,做欠好翻译是由于“英文欠好”。我想说的是,英文欠好当然或许是现实,可是,莫非母语中文就必定没有问题吗?看下面的比如。
例二:
乙方赞同,若其职工不恪守甲方书面行为准则或甲方人员的口头辅导,将有或许被甲方制止进入场所。一起,乙方应就因其不遵从书面行为准则或口头辅导而导致甲方、甲方顾客或*三人遭受的丢失承当职责。
原翻译:
Party B agrees that Party B’s employee who fails to comply with the written rules of conduct of Party A or the oral instructions of Party A’s personnel may be prohibited by Party A from entering the venue. At the same time, if it fails to comply with the written rules of conduct of Party A or the oral instructions of Party A’s personnel, Party B shall assume responsibility for the resulting losses suffered by Party A, its customers or any third person.
简略介绍协议布景。甲方是场所提供方,乙方是场所运用方。本条款约好的权利义务是:首要,乙方职工运用场所需求恪守甲方规矩;其次,不恪守规矩形成丢失的,职责由乙方承当。
对“一起”这个词的翻译与上下文方枘圆凿。从语义视点,《现代汉语大辞典》对“一起”的解说如下;1. 同一时分。 2. 而且。前者是时刻并排联系,后者是逻辑并排联系。依据语境判别,本句显然是后者。原翻译的问题与例一相同,未经思考就照搬了“一起”常见的语义。
关于修正,能够考虑将at the same time替换为also/in addition/furthermore等标明并排或递进联系的连词/短语,修正后翻译不再另行赘述。
以上两个比如能够看出,对翻译形成影响的基本功单薄问题不只存在于外语中,也或许存在于母语中。而基本功有问题,很或许导致翻译在了解环节就现已出局了。
3.2只知其然、不知其所以然
学习一种言语应该从这种言语自身动身,判别语义应该扎根于语境。基本功不厚实的另一个体现,是不得不凭借母语学习外语,以逐词对照方法作出孤立判别。
例三:
除就光伏项目获得不同部分的特别批阅或备案外,与一般建造项目相似,光伏电站建造项目还应获得建造用地规划许可证、建造工程规划许可证、施工许可证等证照。
原翻译:
Other than the special approval or record filing at different authorities, the Construction Use Land Planning Permit, the Construction Works Planning Permit and the Commencement Permit, as is similar to general construction projects, should be obtained for a photovoltaic power station project.
本句的关键是精确了解“除……外”的意义。查找《新汉英词典》能够看到,“除”既能够标明不核算在内的状况(except),也能够标明核算在内的状况(besides),详细所指要依据语境判别。就本句而言,光伏电站项目“还应就……获得……”充沛标明,本句阐明的是光伏项目的特别批阅程序和一般证照要求两种状况,“除……外”标明核算在内的意义。
原翻译之所以呈现过错,是由于翻译标明扫除的“除……外”时,见到过other than短语,但既没有充沛了解“除……外”,也没有充沛了解“other than”,就盲目地在两者之间画了等号。
关于修正,能够考虑将other than替换为in addition to/besides等能够标明包含联系的连词/短语,修正后翻译不再另行赘述。
以上比如能够看出,中英文两种言语在词语层面上绝无一一对应联系,因而,中文词语并非学习英文的牢靠桥梁,对词语的了解和挑选必须结合语境作出判别。
3.3只知其表、不知其里
基本功不厚实的体现,还包含对某些词语只要抽象的了解,了解大约意义,但未全面把握详细使用。
例四:
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply to the License Agreement.
原翻译:
《联合国**货物出售合同条约》不适用本协议。
修正后:
《联合国**货物出售合同条约》不适用于本协议。
Apply的意义是“适用”,这个判别是没有问题的。问题在于介词过错。言语视点看,介词“于”标明对动作目标的引进。即使从朴素的知识动身,也应该是将“条约”作为规范,将“本协议”作为目标。因而,“to”所对应的“于”字不行省掉。不然,意义彻底相反,将变成以本协议为规范、以条约为目标,显然是荒唐的。
这个例句也再一次印证,有些翻译过错并不是由于外语没有学好,而是连同母语在内的文字功底遍及单薄。而母语功底单薄,反倒是较简单被忽视的问题。
3.4小结
诸如此类的比如不乏其人。其实每天把咱们绊倒的底子不是什么深邃的技巧或隐晦的知识,而是反反复复呈现的根底和知识。以很多人千疮百孔的文字功夫,底子轮不到拼翻译技巧。
《学习之道》中有这样一句话,“咱们能成为良好选手并没有什么诀窍,而是对或许是基本技能的东西有较深的了解。每天都要学得较深一点而不是较广一点,由于学得较深能够让你把咱们潜力中那些看不到、感触不到但又较具创造力的部分发掘出来。”这个观念彻底能够适用于言语学习和翻译操练。大道至简,咱们*夸耀每天背了多少单词、考了多少证书,踏踏实实的文字功夫会给你带来真实的报答。
多说一句,收到过很多请我引荐法令翻译教材的私信。其实,比较引荐哪一本教材,我较想说的是,比挑选一本书(广度)较重要的是怎么读一本书(深度),能否读懂、看透、经过实践内化,才决议了这本书真实的作用。有时分,制心一处,远胜读书万卷。
SCI论文并不要求写出的论文充溢文采,要害仍是要表述清楚作者的意思,让他人能看理解。SCI论文中常呈现的用词包含动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。所以,大面上用词与其他行文方法无较大差异。可是因为学术论文的学术性风格,论文中的用词是十分正式的。内行文进程中,十分避忌don’t、can’t及won’t等词。此外,许多作者因为中文写作习气,往往呈现and so worth及and so on等,这些词在写英文论文时是十分忌讳的。
翔云翻译公司由着名留美洲*学者创办,并有外籍人士*;是经杭州市工商局批准的一家专业从事翻译**化发展的服务性公司,总部位于淳安,分支机构遍及北京、上海、广州、济南、郑州等地。我公司专心致力于翻译及本地化其它语言相关服务,可译英语、日语、法语、德语、韩语、西班牙语等 90 多种语言。
公司中英文翻译章通行**100多个、地区, 外汇、各驻华使领馆、**出入境管理处、**及其他机构均承认我公司的译文效力。翔云淳安翻译公司人才储备多样化、专业化、**化,知识结构完备,语种齐全,我们具备了向客户提供优质、高效的翻译服务能力,是国内的专业翻译服务机构。
经过多年努力,翔云淳安翻译公司已经发展成为一家跨文化交流的专业翻译机构。翔云进入后,除了原有强大的外籍翻译队伍,较是汇聚了众多的译界精英。来自于国内外名校和研究所的*学者,留学归国人士,在各自的语言翻译领域有丰富的翻译经验,都经过严格筛选测试,具有良好的翻译能力,对专业翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。
翔云淳安翻译公司的成功得来源于对翻译业的执着和拼搏,吸纳了翻译界的精髓和灵魂,在翻译和本地化服务等方面不断革新、锐意进取、积极探索,满足了不**业、不同语种、不同层次的客户需求;翻译稿件涉及IT业、通讯、电力、经济、法律、贸易、冶金、机械、化工、医学、环保、生化、农业、文学等140多种专业领域。迄今为止,在**翻译服务和技术解决方案**了率先的地位。
历经两次北京申奥、三峡工程招标、港澳回归、上海申博、祖国入世等重大外事翻译任务的洗礼,并先后在北京、上海、广州、济南、郑州等地设立了分支公司,让全国乃至**的客户都能享受到本公司的优质服务。翔云淳安翻译公司为客户提供了值得信赖的翻译服务,受到了客户的认可和**,曾经服务并且现在仍与我们保持了长期的合作关系,包括国内外着名金融机构、跨国公司、部委、机构、**组织、三资企业等。
翔云淳安翻译公司相信,您的选择将是我们长期愉快合作的起点;较加相信,我们的服务可以为您的业务带来更多的发展机会!
杭州翻译公司岁月不居,天道酬勤。杭州市翔云翻译有限公司自2008年创立以来,敏锐而沉着、专注而创新,立足人杰地灵的浙江杭州,业务已辐射北京、上海、广州、深圳、新德里等国内外数十个发达城市和地区;长期以来为跨国公司、实力企业、部门、科研院所和各类精英人士提供专业化、优质化的翻译服务,包括五十个语种的笔译、交替传译、同声翻译等服务,在业界享有良好声誉。
作为早提出行业细分的翻译公司之一,翔云桐庐翻译公司特别注重对机械、法律、电子以及能源化工领域的专业翻译研究,完成了数千万字的法律文书、工业标准、宣传文案、技术资料等多语种转化。
扬帆破浪,业已才立。严格的译员审核和留用机制,使公司形成了一支由280多名*翻译从业者组成的具有行业背景知识的翻译队伍。这一支充满力量的团队,不仅为**工业企业提供数百万字的一站式翻译服务,也创意短短几字的广告语;不仅作为同声传译员或**会议翻译活跃在各大会议现场,也在幕后作为书籍审读员,严审出口书籍多达800多册。
几载风雨兼程,换回的是越来越多客户的理解、支持与信任。如今,我们的客户不仅遍布长三角地区,并且在翻译界同仁的引荐下,与数家国外专业翻译机构合作,为**客户服务,达到了**翻译标准。在杭州地区,雅戈尔、广博、奥克斯、永祥、海洋世界、华翔、路宝、高正电子、韩华石油、三星重工等都是我们长期合作的客户。专业是翔云桐庐翻译公司取胜的法宝,优质服务和信守承诺为我们增添了腾飞的双翼。
翔云桐庐翻译公司为客户定制恰到好处的一站式语言解决方案,让客户能够专注于自己的优势项目,节省语言处理的时间,减少语言转化的成本,增加客户在本地化和**化进程中的竞争力,是翔云翻译公司存在的理由。我们会一如既往的为老客户提供优质周到的服务,也期待着新客户您的驻足!
翔云杭州翻译公司自2006年涉足翻译领域,2008年正式注册成立翔云翻译公司,为翻译协会和英国翻译协会成员单位,翻译硕士(MTI)教学与实习基地。自成立之日起,我们便专注于商务与技术文档翻译、网站翻译、软件本地化翻译、口译同传、DTP桌面排版等专业服务。十多年来,翔云翻译公司一直秉持“缔造品质,追赶客户期望”的服务理念,致力于为**客户提供专业的语言解决方案,与众多客户建立了长期、稳定、信任的合作关系。 翔云翻译公司分别在上海和南京设有翻译基地,翔云杭州翻译公司位于杭州**会展中心6层,办公面积近100平米,宽敞明亮、环境怡人、交利,是客户合作、员工创业的理想之所。公司目前现有40多名全职员工,全部为大学本科或研究生毕业,大部分译员毕业于杭州外国语大学、西安外国语大学等**外语院校。 公司下设业务开发部、项目管理部、译员资源中心、科技翻译组、财经翻译组、**翻译组、审校组、技术支持部、网站开发部和桌面排版部等部门。翔云翻译公司年处理翻译量约6000万字,排版量达3万余页,主要包括英中互译,以及日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种与英语和中文间的互译。 杭州翔云翻译公司质量控制 翔云翻译公司为实现每个项目的平稳运作,实行项目经理负责制,每个项目均由*的项目经理负责,项目经理是客户与翻译人员之间的联络人,负责组织实施翻译流程中的各个环节,跟进项目进度并反馈相关问题,大限度的保证翻译质量和交稿时间。 高品质的翻译质量和服务质量是翔云翻译公司得以持续发展的源动力。我们始终把客户的利益放在位,对于所有翻译项目,均严格执行“翻译、译审、校对”的操作流程,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保为客户提供优质的翻译服务! 杭州翔云翻译公司翻译流程管理系统。 翔云翻译公司*并实施了LT-